Fransızcanın "Küçük" Kelimeleriyle Büyük Farklar Yaratın! Fransızca öğrenenlerin ve çevirmenlerin en çok zorlandığı, çoğu zaman sözlüklerin bile yetersiz kaldığı o kilit nokta: İlgeçler. “Penser à” mı yoksa “Penser de” mi? “En” nerede biter, “Dans” nerede başlar? Yanlış kullanılan tek bir ilgeç, çeviride anlam kaymasına, hatta iletişim kazalarına yol açabilir. Çeviri Odaklı Fransızcada İlgeçler, bu karmaşık dil bilgisi yapılarını sadece teorik olarak değil, pratik çeviri stratejileriyle ele alıyor. Bu kitap, ilgeçleri ezberlenecek bir liste olarak değil, cümlenin mantığını kuran yapı taşları olarak sunmaktadır. Fransızca ve Türkçe arasındaki yapısal farklılıkları merkeze alarak hazırlanan bu eser; çeviribilim öğrencileri, profesyonel çevirmenler ve Fransızcasını ileri seviyeye taşımak isteyenler için vazgeçilmez bir başucu kaynağıdır. Bu kitapla şunları keşfedeceksiniz: • İlgeçlerin bağlama göre değişen anlam dünyası, • Fransızca-Türkçe karşılaştırmalı analizler, • Deyimsel ifadelerde ilgeçlerin gizli gücü. Akıcı, doğru ve nüanslı bir Fransızca çevirisi için eksik parçayı tamamlayın.